|
|
La localisation, c'est d'ajuster un produit aux données
locales d'une région et de respecter ses conditions culturelles
et religieuses, historiques et sociologiques. Ainsi, il ne suffit pas
de traduire littéralement des textes, des logos et des noms à
la langue étrangère.
Le produit peut seulement succéder dans le marché local,
s'il réveille des associations positives chez le client. Par
ailleurs, la négligence des conditions locales peut mener à
un refus entier du produit. Voici quelques exemples:
- En Inde, la vache violette de Milka pourrait être considéré
comme blasphémie.
- Le Mitsubishi Pajero devait être rebaptisé dans les pays
de langue espagnole, parce que dans le jargon juvénil "pajero"
signifie "onaniste".
- Le chocolat de "Kaba" pourrait être malentendu comme
allusion peu sensible à un monument sacre islamique.
Le plus loin une culture est de la nôtre, d'autant grands sont
les risques d'une traduction pure. Hobok peut vous aider à éviter
des faux-pas interculturels et faire plus attractif votre produit dans
le marché arabe.
|
|