Localisation et Traduction




 


La localisation, c'est d'ajuster un produit aux données locales d'une région et de respecter ses conditions culturelles et religieuses, historiques et sociologiques. Ainsi, il ne suffit pas de traduire littéralement des textes, des logos et des noms à la langue étrangère.
Le produit peut seulement succéder dans le marché local, s'il réveille des associations positives chez le client. Par ailleurs, la négligence des conditions locales peut mener à un refus entier du produit. Voici quelques exemples:

- En Inde, la vache violette de Milka pourrait être considéré comme blasphémie.
- Le Mitsubishi Pajero devait être rebaptisé dans les pays de langue espagnole, parce que dans le jargon juvénil "pajero" signifie "onaniste".
- Le chocolat de "Kaba" pourrait être malentendu comme allusion peu sensible à un monument sacre islamique.

Le plus loin une culture est de la nôtre, d'autant grands sont les risques d'une traduction pure. Hobok peut vous aider à éviter des faux-pas interculturels et faire plus attractif votre produit dans le marché arabe.