Localization
means to adapt a product to the local conditions of a region respecting
its cultural, religious, historical and social circumstances. Thus it
is not enough to literally translate brands, texts, logos and stamps into
the foreign language. A product can only be successful on a specific market
if the customer has positive connotations with it. On the other side,
neglecting the local conditions can lead to a complete rejection of a
product. Here are some examples:
- The
violet Milka cow would be considered to be an act of blasphemy in India
- The Mitsubishi Pajero had to be renamed for the Spanish market, pajero
being a sexually offensive word in modern Spanish.
- Kaba cocoa could be misinterpreted as an unsensitive allusion to the
most important Islamic sanctuary.
The
more remote a culture is, the higher are the risks resulting from a pure
translation and a lack of localization. Hobok helps you to avoid such
intercultural mistakes and to make your product more attractive in the
Arabic market.
|