Lokalisierung
heißt, ein bestehendes Produkt an die lokalen Gegebenheiten einer Region
anzupassen und dabei deren kulturelle, religiöse, historische und soziologische
Bedingungen zu berücksichtigen. So genügt es nicht, Namen, Texte und Logos
wörtlich in die fremde Sprache und Schrift zu übertragen. Erfolgreich
auf dem lokalen Markt kann das Produkt nur sein, wenn es beim Kunden auch
vertraute Assoziationen weckt und positiv konnotiert wird. Die Mißachtung
der lokalen Bedingungen kann andererseits auch zu einer völligen Ablehnung
des Produkts führen. Hier einige Beispiele:
- Die
lila Milka-Kuh dürfte in Indien bei vielen als Blasphemie empfunden werden.
- Der Mitsubishi-Pajero musste im spanischsprachigen Raum umbenannt werden
(pajero heißt im spanischen Jugendjargon "W.....r").
- Kaba-Kakao könnte bei Moslems als unsensible Anspielung auf das größte
Heiligtum des Islams mißverstanden werden.
Je entfernter eine Kultur uns ist, desto größter sind die Risiken einer
reinen Übersetzung und fehlenden Lokalisierung. HOBOK hilft Ihnen, interkulturelle
Fettnäpfchen zu vermeiden und Ihr Produkt auf dem arabischen Markt attraktiver
zu machen.
|