Arabische Lokalisierung und Übersetzung

Lokalisierung heißt, ein bestehendes Produkt an die lokalen Gegebenheiten einer Region anzupassen und dabei deren kulturelle, religiöse, historische und soziologische Bedingungen zu berücksichtigen. So genügt es nicht, Namen, Texte und Logos wörtlich in die fremde Sprache und Schrift zu übertragen. Erfolgreich auf dem lokalen Markt kann das Produkt nur sein, wenn es beim Kunden auch vertraute Assoziationen weckt und positiv konnotiert wird. Die Mißachtung der lokalen Bedingungen kann andererseits auch zu einer völligen Ablehnung des Produkts führen. Hier einige Beispiele:

- Die lila Milka-Kuh dürfte in Indien bei vielen als Blasphemie empfunden werden.

- Der Mitsubishi-Pajero musste im spanischsprachigen Raum umbenannt werden (pajero heißt im spanischen Jugendjargon "W.....r").

- Kaba-Kakao könnte bei Moslems als unsensible Anspielung auf das größte Heiligtum des Islams mißverstanden werden.

Je entfernter eine Kultur uns ist, desto größter sind die Risiken einer reinen Übersetzung und fehlenden Lokalisierung. HOBOK hilft Ihnen, interkulturelle Fettnäpfchen zu vermeiden und Ihr Produkt auf dem arabischen Markt attraktiver zu machen.

 


Arabisches Logo-Design

Arabische Übersetzung

Arabische Kalligraphie

Arabische Tattoo-Vorlagen

Arabisches Merchandising

Über Hobok

Kontakt

Unsere Preise

Galerien